الشيخ الأميني ( مترجم : واحدى )

24

الغدير ( فارسى )

متن اصلى آشكار مىشد و بسيارى ديگر در متن ترجمه به چشم مىخورد . بىترديد اين نقصها و ضعفها از شتابزدگى و سهل‌انگارى بعضى از مترجمان حكايت داشت كه با توجّه به نثر شيوا و بافت استوار متن عربى ، امرى دور از انتظار بود . به هرحال ، پاره‌اى از اين گونه موارد جهت اطلاع بدين شرح است : 1 - از قلم افتادن ترجمهء پاره‌اى از ابيات و عبارات كه ترجمهء آنها افزوده شد . البتّه ، لازم به يادآورى است كه برخى از مترجمان اشعار و فقرات خارج از موضوع را ترجمه نكرده‌اند . 2 - ثبت اشعار عربى در متن ترجمهء برخى مجلّدات كه جز در موارد استثنايى اجتناب‌ناپذير مابقى همه حذف شد . 3 - ضبط اشتباه بسيارى از اعداد و ارقام مربوط به مآخذ و وفيات و آيات كه تمامى آنها اصلاح شد . 4 - ترجمهء نام بعضى از رجال و كتب ، مانند اين نمونه‌ها : - « فرزند آقاى مردم » به جاى « ابن سيّد الناس » . - « ابو الفرج سپاهانى » به جاى « ابو الفرج اصفهانى » . - « مستدرك بر صحيح مسلم و بخارى » به جاى « المستدرك على الصحيحين » . - « كتابهاى مطبوعه » به جاى « معجم المطبوعات » . - « كسانى كه حديث غدير خم را روايت نموده‌اند » به جاى « من روى حديث غدير خم » . - « طبقات ادبا از نحويين » به جاى « طبقات الادباء النحاة » . اصل اين اعلام جايگزين ترجمهء آنها شد . 5 - كاربرد واژه‌هاى بيگانه در ترجمه ، مانند « باند » ، « فرمول » ، « ماسك » ، « پليس » و « كانديد » كه به فارسى برگردانده شد . 6 - نوآورى ابهام‌آميز ، مانند گزينش الفاظ فارسى به جاى مصطلحات اسلامى كه به معنى خلل وارد مىسازد ، مانند موارد ذيل كه ترجمه از اصل با خط مورّب جدا شده